котяка-подозревака
Нет, не то чтобы ожидаемо поворчу, я сделаю предположение. Может быть, русские переводчики просто пытаются создать некую традицию в переводе? Потому что везде, где только можно, труды их полощут и не зря, но они с упорством достойным ослов из поговорок мира, продолжают и продолжают… переводить… нервы читателя, ввергая в недоумение. Поэтому вполне ожидаемо, что Asunder в переводе на русский – Маска призрака. Видимо, товарищ Призрак пролетая над гнездом кукушки уронил свою масочку, прежде чем его укокошил Шепард. Или же в нашей стране, как пел любимый всеми В.С. Высотский: «жираф большой – ему видней». Ладно, хрен с ними, с переводчиками. Книга.

Буковки.

@темы: Dragon Age: Asunder, Dragon Age

Комментарии
04.08.2014 в 15:26

Оптимист-паникер (с) "То, что делает меня сильнее, других убило бы нафиг"(с)
Ой...чота даже читать расхотелось :upset:
04.08.2014 в 15:29

котяка-подозревака
Lily Derill, прочти! Там Коул няшен. Да и Рис, в опчем-то, нормальный чувак. Но жопонька в Тедасе. :tongue:
04.08.2014 в 18:00

Оптимист-паникер (с) "То, что делает меня сильнее, других убило бы нафиг"(с)
archmichael, так, я чет не пойму, ты на языке оригинала читала или уже вытолкали адаптацию?)
04.08.2014 в 18:16

котяка-подозревака
Lily Derill, заЯц, ты чогой? Оно уже год, если не больше как вышла, в переводе. О_о
04.08.2014 в 18:19

Оптимист-паникер (с) "То, что делает меня сильнее, других убило бы нафиг"(с)
archmichael, ну, я тормоз, однако) чета я от Драгонаги ваще почти отошла :shy:
04.08.2014 в 18:34

котяка-подозревака
Lily Derill, а ты давай, соберись, скоро ДАИ. )))