Нет, не то чтобы ожидаемо поворчу, я сделаю предположение. Может быть, русские переводчики просто пытаются создать некую традицию в переводе? Потому что везде, где только можно, труды их полощут и не зря, но они с упорством достойным ослов из поговорок мира, продолжают и продолжают… переводить… нервы читателя, ввергая в недоумение. Поэтому вполне ожидаемо, что Asunder в переводе на русский – Маска призрака. Видимо, товарищ Призрак пролетая над гнездом кукушки уронил свою масочку, прежде чем его укокошил Шепард. Или же в нашей стране, как пел любимый всеми В.С. Высотский: «жираф большой – ему видней». Ладно, хрен с ними, с переводчиками. Книга.

Буковки.